Not everyone has difficulty learning new languages so let me just preface this post by saying it is hard for me. I think it requires a massive amount of discipline as well as patience and time before one can truly develop a respectable understanding of Chinese. Chinese is a useful language to know and one of the major reasons why I’m here in Beijing. But it doesn’t mean that I don’t struggle and get frustrated with learning the language. Here’s why:
The Tones
In English, we can put emphasis on words to express our tone (seriousness, sarcasm, excitement, etc.). In Mandarin however, putting different tones in a word results in different meanings. In all, Mandarin utilizes 4 tones:
- High & flat: jiā (家 or home) Think of it as the “ding!” sound in a microwave.
- Rising: jiá (夹 or narrow lane) Like you’re asking a question (jia?)
- Falling then rising: jiǎ (假 or fake)
- Falling: jià (价 or price) Like you’re exclaiming (jia!)
For new learners, this can be quite confusing. When talking with Mandarin speakers, saying the slightest word with the wrong tone can have a completely different or even nonsensical meaning. There are times that I’ve gotten weird looks from natives who didn’t understand me because I was saying the word with the wrong tone. It’s something you definitely have to stay conscious of when learning new words and using them in sentences.
The Characters
Although this is one of the aspects I find most interesting about Chinese, it is also the most complicated. Like Japanese, Chinese writing is not composed of words, but characters. Unlike English, which has a 26-letter alphabet and phonetic system to build words, Chinese has no such foundation to help you decipher unfamiliar characters.
For comparison purposes, let’s say I come across an English word that I haven’t seen before. Although this word is unfamiliar, I know that every letter has a phonetic sound and I just need to follow some fundamental English rules. Thus, I can pretty much sound the letters out and have, at the very least, a rough idea of what I just read.
With Chinese characters, or hanzi (汉字), this is not the case. There are no phonetic clues to aid you; you either know the character or you don’t. Moreover, each hanzi represents a word and there are more than 3,000 hanzi’s being used today. That means unless you’re learning and memorizing new characters everyday, chances are you probably won’t be able to read through a newspaper or even a public sign without coming across characters you don’t recognize.
Reading and understanding Chinese text at a competent level takes a good amount of discipline. Most people will tell you that reading Chinese is the hardest aspect of learning Chinese. I find it especially true when ordering food at a restaurant and there are no pictures on the menu.
The Radicals
A major component that makes up a Chinese chracter are the radicals. They can be considered the building blocks of a hanzi. In fact, radicals are so present in hanzi, one could say it’s the substitute for an alphabetic system, though this would be a very very rough substitution.
Take a look at these different characters: 青 请 情 清 晴 精.
You’ll notice that there is a different radical on the left side of each character (not to mention a different tone as well). These characters look similar, but have a different radical and therefore mean something different. This is very confusing for me because I often misinterpret a character because of its radical, especially at a quick glance. So you may think you recognize a character, but if it has a radical you don’t know, you may not know it at all.
The Context
When speaking Mandarin, it is very important that you use the correct words, especially with verbs, in certain situations. This is counter-intuitive for English speakers where the same word can be used in many different situations and contexts.
Let’s look at the example “I don’t know how to speak Chinese” and focus on the “don’t know”. In Chinese there are at least 3 ways to say “don’t know” and needs to be placed in the right situation. There’s buzhidao (不知道) which means you don’t know or are unaware of a fact (ex: I don’t know the answer). Then there’s buhui (不会), which doesn’t just mean you don’t know, but you don’t have the learned ability to do so. Finally, there’s renshi (认识), which means you are not familiar or acquainted with someone. Thus, the correct translation would be wo buhui shuo Zhongwen or 我不会说中文 because you don’t know or don’t have the mastered ability to speak Chinese.
This is just one of many examples of where you have to take into account the context when speaking. Whereas in English, “don’t know” can be used almost universally, you have to understand your situation and use the appropriate terms when speaking Chinese.
Conclusion
Many English speakers will come across these issues when speaking, listening, reading and writing in Chinese. Even after being aware of said difficulties, it can still be hard to train yourself to avoid mistakes. There are a slew of other things that may be difficult like tonal changes, pinyin rules, and stroke order but I don’t find them to be as frustrating. If you are keen on learning the language, I suggest enrolling in a course or get some private tutoring. Also, find some Chinese friends or strangers whom you can practice talking and listening to. As for reading, get out some flash cards and start memorizing.
Chinese is truly complex and deep, integrating culture and history to the language. As a foreigner, you don’t have to learn Chinese, but it is certainly helpful to know and will gain you a new level of respect from the natives.